- Prijavite se ili registrirajte da možete objavljivati komentare
Za po?etak možemo ovdje kroz topic raspraviti o spornim frazama.
Evo i nekoliko fraza ?iji prijevod treba usuglasiti:
configure
password
settings
submit
update
Naravno svaka pomo? je dobrodošla. "Prihva?eni" prijevod fraze biti ?e dodana u ovaj prvi post.
Dogovorimo "link" jer ga prevodite kao "link" a to nije hrvatski.
Onda jos npr. click i reset.
mislim da bi submit trebalo nekako bolje prevesti a ne i nedvosmisleno i ovisno o kontextu jer ?emo sami sebi napraviti problem pošto nije tehni?ki mogu?e izvesti context-aware prijevod.
Što se ti?e rije?i "link" mislim da bi trebao ostati kakav je jer je ve? uvriježen u hrvatskom jeziku. Hiperveza i veza mi osobno ne zvu?e najbolj. A i mislim da bi ljudi lakše prihvatili jer ne želimo stvoriti "iritantan" prijevod. Ja glasam za ležerniji prijevod. Bolje ikakav nego nikakav.
Mislim da je veza dobra, a link isto. Dao bih prednost veza, jer je hrvatski i nije tako strašno. Za submit - prihvati.
Mislim da je za link hrvatski poveznica...ali bi ja svakako ostavio link....
Evo prijedlog. Jednostavno ga usvojite pa dodajte jos par cescih pojmova pa da i da za njih dam "dogovor". ::)
configure - postaviti
password - lozinka
settings - postavke
submit - postaviti ili prijaviti ovisno o mjestu gdje se nalazi
update - ažurirati
imao bih par korekcija:
configure - urediti
submit - poslati
update - osvježiti
refresh bi prije bilo osvježiti
sa submit se slažem
urediti više paše sa edit
refresh bi prije bilo osvježiti
sa submit se slažem
urediti više paše sa edit
Ma smeta mi postaviti na Configure, budu?i da se logi?ki odnosi samo na prvo postavljanje, a configure se mogu i postoje?e postavke.
Zamislii naslov Configuration - Postavke a dolje gumb postavi (za mijenjanje postavki). Svakako bolje ide Uredi ili pak "Uredi postavke" IMHO.
update = obnoviti
ako ve? ne osvježiti, svakako bolje no ažurirati, IMHO
Ne znam je li ve? nešto dogovoreno što se ti?e ovih spornih fraza, ali evo i mojih prijedloga:
configuration = podešavanje (to se definitivno tako koristi)
pa bi onda configure bilo podesiti, a nikako urediti (edit) ili postaviti (set, submit)
configure = podesiti
password = lozinka
settings = postavke
submit = poslati
update - obnoviti ili ažurirati (meni svejedno)
refresh = osvježiti
edit = urediti
link = link :)
click = klik i gl. kliknuti :) (znam da nije baš hrvatski izraz ali da piše nekako druga?ije, bilo bi mi smiješno)
reset = poništiti, poništavanje
I definitivno potpisujem basa: NE iritantnom prijevodu... Treba uzeti u obzir da je tu hrpa novih rije?i koje su ?esto vrlo šlampavo prevedene na hrvatski. Bitno je da se ljudi sna?u i da se koriste "prave" hrvatske rije?i tamo gdje one imaju smisla, a ne da prijevod bude takav da ga se mora prevodit s hrvatskog na hrvatski ;)
Poštovani kolege,
Sredinom 2007 po?eo sam prevoditi Drupal putem službenog pristupa na Drupalovoj stranici. Malo me ?udi zašto na Drupalovoj lokaciji nema nikakvog spomena o ovom forumu i što me nitko nije kontaktirao (malo razo?aran, ali što sad). U svakom slu?aju želio bih se uklju?iti u prevo?enje. Profesionala sam prevoditelj s velikim iskustvom u lokaclizacijama (izme?u ostalog za MS) pa se nadm da bih mogao biti od pomo?i.
Što se upitnih termina ti?e, predlažen ono što je odobreno od ve?ine lokalizacijskih ustanova:
configure - konfiguriranje
password - lozinka
settings - postavke
submit - priložiti, poslati
update (of application) - ažurirati (npr, kod provjere za nadogradnjom)
update (of content) - osvježi (npr kad se u stranicu uvede novi sadržaj)
refresh - osvježiti
click - pritisnuti
link - veza
(address) line - adresni redak
list - popis, ako je naredba onda "ispiši" ili "izradi popis"
Lijep pozdrav
Renato
PS - Dodao sam svoj stari general.pot, ažuriran s najnovijim porukama koje sam upravo preuzeo sa stranice za prevo?enje. Ne usudim se samo tako ubacivati sadržaj tamo. Kako se mogu pogledati neke statistike o tome što nije prevedeno i o datotekama koje bi trebalo pregledati? Thnx!
- Prijavite se ili registrirajte da možete objavljivati komentare

Evo prijedlog. Jednostavno ga usvojite pa dodajte jos par cescih pojmova pa da i da za njih dam "dogovor". ::)
configure - postaviti
password - lozinka
settings - postavke
submit - postaviti ili prijaviti ovisno o mjestu gdje se nalazi
update - ažurirati