12 replies [Posljednji unos]
bas
User offline. Last seen 2 tjedna 6 dana ago. Offline
Član od: 01.09.2007
Unos: 331

Za po?etak možemo ovdje kroz topic raspraviti o spornim frazama.

Evo i nekoliko fraza ?iji prijevod treba usuglasiti:

configure
password
settings
submit
update

Naravno svaka pomo? je dobrodošla. "Prihva?eni" prijevod fraze biti ?e dodana u ovaj prvi post.

LuckyTNT
User offline. Last seen 1 godina 51 tjedan ago. Offline
Član od: 09.02.2008
Unos: 2

Evo prijedlog. Jednostavno ga usvojite pa dodajte jos par cescih pojmova pa da i da za njih dam "dogovor". ::)
configure - postaviti
password - lozinka
settings - postavke
submit - postaviti ili prijaviti ovisno o mjestu gdje se nalazi
update - ažurirati

LuckyTNT
User offline. Last seen 1 godina 51 tjedan ago. Offline
Član od: 09.02.2008
Unos: 2

Dogovorimo "link" jer ga prevodite kao "link" a to nije hrvatski.
Onda jos npr. click i reset.

bas
User offline. Last seen 2 tjedna 6 dana ago. Offline
Član od: 01.09.2007
Unos: 331

mislim da bi submit trebalo nekako bolje prevesti a ne i nedvosmisleno i ovisno o kontextu jer ?emo sami sebi napraviti problem pošto nije tehni?ki mogu?e izvesti context-aware prijevod.

Što se ti?e rije?i "link" mislim da bi trebao ostati kakav je jer je ve? uvriježen u hrvatskom jeziku. Hiperveza i veza mi osobno ne zvu?e najbolj. A i mislim da bi ljudi lakše prihvatili jer ne želimo stvoriti "iritantan" prijevod. Ja glasam za ležerniji prijevod. Bolje ikakav nego nikakav.

dariognr
User offline. Last seen 1 godina 51 tjedan ago. Offline
Član od: 28.02.2008
Unos: 2

Mislim da je veza dobra, a link isto. Dao bih prednost veza, jer je hrvatski i nije tako strašno. Za submit - prihvati.

igrcic
User offline. Last seen 1 godina 51 tjedan ago. Offline
Član od: 29.02.2008
Unos: 4

Mislim da je za link hrvatski poveznica...ali bi ja svakako ostavio link....

uno
User offline. Last seen 10 tjedana 9 sati ago. Offline
Član od: 11.03.2008
Unos: 12

LuckyTNT wrote:

Evo prijedlog. Jednostavno ga usvojite pa dodajte jos par cescih pojmova pa da i da za njih dam "dogovor". ::)
configure - postaviti
password - lozinka
settings - postavke
submit - postaviti ili prijaviti ovisno o mjestu gdje se nalazi
update - ažurirati

imao bih par korekcija:
configure - urediti
submit - poslati
update - osvježiti

bas
User offline. Last seen 2 tjedna 6 dana ago. Offline
Član od: 01.09.2007
Unos: 331

refresh bi prije bilo osvježiti
sa submit se slažem
urediti više paše sa edit

uno
User offline. Last seen 10 tjedana 9 sati ago. Offline
Član od: 11.03.2008
Unos: 12

bas wrote:

refresh bi prije bilo osvježiti
sa submit se slažem
urediti više paše sa edit

Ma smeta mi postaviti na Configure, budu?i da se logi?ki odnosi samo na prvo postavljanje, a configure se mogu i postoje?e postavke.
Zamislii naslov Configuration - Postavke a dolje gumb postavi (za mijenjanje postavki). Svakako bolje ide Uredi ili pak "Uredi postavke" IMHO.

update = obnoviti

ako ve? ne osvježiti, svakako bolje no ažurirati, IMHO

videodrome
User offline. Last seen 1 godina 51 tjedan ago. Offline
Član od: 20.12.2007
Unos: 1

Ne znam je li ve? nešto dogovoreno što se ti?e ovih spornih fraza, ali evo i mojih prijedloga:

configuration = podešavanje (to se definitivno tako koristi)
pa bi onda configure bilo podesiti, a nikako urediti (edit) ili postaviti (set, submit)

configure = podesiti
password = lozinka
settings = postavke
submit = poslati
update - obnoviti ili ažurirati (meni svejedno)

refresh = osvježiti
edit = urediti
link = link :)
click = klik i gl. kliknuti :) (znam da nije baš hrvatski izraz ali da piše nekako druga?ije, bilo bi mi smiješno)
reset = poništiti, poništavanje

I definitivno potpisujem basa: NE iritantnom prijevodu... Treba uzeti u obzir da je tu hrpa novih rije?i koje su ?esto vrlo šlampavo prevedene na hrvatski. Bitno je da se ljudi sna?u i da se koriste "prave" hrvatske rije?i tamo gdje one imaju smisla, a ne da prijevod bude takav da ga se mora prevodit s hrvatskog na hrvatski ;)

Renato71
User offline. Last seen 1 godina 48 tjedana ago. Offline
Član od: 05.06.2008
Unos: 9

Poštovani kolege,
Sredinom 2007 po?eo sam prevoditi Drupal putem službenog pristupa na Drupalovoj stranici. Malo me ?udi zašto na Drupalovoj lokaciji nema nikakvog spomena o ovom forumu i što me nitko nije kontaktirao (malo razo?aran, ali što sad). U svakom slu?aju želio bih se uklju?iti u prevo?enje. Profesionala sam prevoditelj s velikim iskustvom u lokaclizacijama (izme?u ostalog za MS) pa se nadm da bih mogao biti od pomo?i.

Što se upitnih termina ti?e, predlažen ono što je odobreno od ve?ine lokalizacijskih ustanova:

configure - konfiguriranje
password - lozinka
settings - postavke
submit - priložiti, poslati
update (of application) - ažurirati (npr, kod provjere za nadogradnjom)
update (of content) - osvježi (npr kad se u stranicu uvede novi sadržaj)
refresh - osvježiti
click - pritisnuti
link - veza
(address) line - adresni redak
list - popis, ako je naredba onda "ispiši" ili "izradi popis"

Lijep pozdrav
Renato

PS - Dodao sam svoj stari general.pot, ažuriran s najnovijim porukama koje sam upravo preuzeo sa stranice za prevo?enje. Ne usudim se samo tako ubacivati sadržaj tamo. Kako se mogu pogledati neke statistike o tome što nije prevedeno i o datotekama koje bi trebalo pregledati? Thnx!